NPO法人 日本・雲南聯誼協会
 
子供たちを学校で学ばせてあげたい!
  ホーム > 支援の方法 > ボランティアをする > ボランティア体験記 > 翻訳ボランティアを経験して
サポート方法
 
入会案内
ボランティア
登録フォーム
寄付する
募金箱を置く
 
ボランティア
    翻訳ボランティアを経験して~大阪門真なみはや高校~



 「小さな壁新聞プロジェクト」にいつも翻訳ボランティアとしてご協力いただいている、大阪「門真なみはや高校」留学生の皆さまからいただいた感想文をご紹介します。

 2012年、門真なみはや高校では、協会での翻訳活動をひとつのきっかけとし、留学生の皆さんによる翻訳チーム「飛翔の翼」が結成されました!
 チームを率いる白石素子先生からは「この翻訳の経験が、生徒たちにとってとても楽しく意味のあることだったようで、自分たちで翻訳チームを作り、色々な活動を行いたいということになりました。これらのことも、ここで翻訳をさせていただいたことが大きなきっかけです」「日本語が流ちょうに話せないことで、自信がなかったり、不安なことも多いのですが、そんな子どもたちが、中国語を訳して、人の役に立てること、中国語が話せることが、とても意味のあることなんだということに、このようなボランティアを通じて感じることができたようで、とても嬉しく思います」と温かいお言葉をいただきました。

 協会にとって、ボランティア皆さんのご協力は必要不可欠。こちらがお礼を申しあげるべきところ、このプロジェクトが留学生の皆さんの自信につながったのだとしたら、これほど嬉しいことはございません。
 門真なみはや高校留学生の皆さん、協会ボランティアの皆さん、今後もあたたかいご協力をお願いいたします。(プロジェクトボランティア・狩野)

■韩丹旭さんからの感想文

这一次,我参加飞翔之翼联谊会非常高兴,这次我终于有机会用自己的力量去帮助他人了,不再只是一个被人帮助的人。参加这次联谊会的主要目的当然是帮助别人,不过也是一个练习日语的机会,我希望参加这个会可以让我认识更多的人。帮助更多需要帮助的人,让自己的生活更加充实,想让更多的人知道认识我的祖国, 我的日语不好参加这个联谊会,就是为了来增加自己的见识,想挑战一下自己,来学习,去帮助他人。

 今回、私は飛翔の翼という翻訳組に参加させてもらい、本当にうれしかった。私は自分の力で人を助けるチャンスがやっと来たという思いでした。それは、今まで、私はずっと人に助けてもらってきたからです。
 この翻訳チームに参加する主な目的はほかの人に役に立てると同時に、自分の日本語能力を高めることだと思います。さらに、この翻訳活動を通じ、たくさんの人とつながりが持てるし、自分の心を豊かにさせ、たくさんの人に私の母国を知ってもらうことができると思います。
 今、私の日本語はまだ苦手ですが、いろいろ挑戦していきたいと思います。



■冯东辉さんの感想文

今天我们飞翔的翅膀翻译小组成立啦,希望能帮助那些人需要翻译的人同时自己的日语水平能提高,以前也帮翻译过,但是那只是老师让的,以后就会跟以往不同我们有自己的小组啦! 不管以后我们做得怎么样,至少我们参加过一次有意义的活动,至少能够增强我们小组成员的理解和友谊,也同时谢谢老师们给我们的这次机会。(2年6组冯东辉)

 今日、飛翔の翼翻訳チームが誕生しました!人に役に立ちたいし、自分も成長したいです。今までも、翻訳したことがありますが、先生に言われてやっただけで、意味などを考えたことはありませんでした。これから私たち自分のチームができたので、自発的に活動できるから嬉しいです。
 これから、成果をあげることができるかどうかは別として、この有意義な活動を通じて仲間との絆を作っていきたいと思います。こういう活動のチャンスをくださった先生達に感謝しています。


■徐永健さんの感想文


一个月前我给云南小学生做了板报翻译。为此我感到了两国的友好。在为日本小学生做翻译的时候我感到了非常的高兴,因为这是我第一次为别人做翻译,所以我感到为别人无私奉献,不求一点回报是多么美好的事情,所以以后我想多做些这种无私的奉献。虽然翻译的是最基本的日语但最我还是很认真的完成了,虽然我还检查了两遍,但最后还是感觉有些地方的句子不够通顺。所以那时我就决定等下次再做翻译的时候一定要翻译的完美无缺,好为中国的小朋友传达更好的意思,要让中国的小朋友明白更多的日本的文化。(2年6組 徐永健)

 一ヶ月前に私は日本小学生書いた壁新聞を雲南の小学生に翻訳をした。僕は中日の友好を感じた。日本小学生の壁新聞を翻訳した時に僕はすごくうれしかった、なぜなら、僕は初めて他の人の為に翻訳をしたことで、報いを求めないボランティアはとてもいいことだと思いました。翻訳は難しかったけど、僕は一生懸命をやって、二回ぐらいチェックしました。それでも、どうしてもうまくできない部分がありました。これからもこの翻訳に携わりたいと思います。少し手も完璧を目指して、日本の文化を中国のこども達に伝えられるように頑張って行きたいです。


■陳爽さんの感想文

今天“飞翔的翅膀”成立了。我会作为一名会员加倍努力的。我曾经参与了两次翻译活动,虽然非常难,但是对我的一种挑战。我希望通过这个会能为他人多做一些事情。在翻译方面追求精益求精。请多关照。

 今日は飛翔の翼会が成立しました。これから会の一員としてがんばりたいと思っています。
 私は2回ぐらい翻訳をしましたがすごく難しかったです、でも自分自身に挑戦をしたいと思っています。この会を通じていろんな役に立てばいいなと思っています。これからより翻訳を完壁になれるようにがんばりたいと思っています。
 是非よろしくお願いします。


   
 
 
  PAGE TOP  
  個人情報保護について   サイトマップ お問い合わせ  
 
更新日: 2013年2月21日 16:17
copyright